Il y a deux semaines environ, j'ai pu voir sur mon téléphone, une actualité qui m'a interpellé. Et je voudrais vous en parler un peu ici.
Connaissez-vous Ariana Grande ?
Et bien moi, je ne la connaissais pas jusqu'à ce que je tombe sur cet article :
Comme toute personne qui ne connait pas quelque chose, je suis d'abord allé sur Wikipédia, elle est donc, je cite : "une actrice et auteure-compositrice-interprète américaine".
Si vous n'avez pas lu l'article de LCI (ndlr. je ne suis pas particulièrement ce site, c'est mon gentil téléphone qui me l'a proposé dans son fil d'actualités #bigbro), elle s'est récemment fait tatouer des kanji sur sa main : 七輪.
Apparemment elle aurait voulu se tatouer la signification "7 anneaux" (en rapport avec un de ses albums?) alors que d'après des gens, ces kanji représenteraient un style de barbecue japonais.
La première chose que j'ai faite, c'est d'aller consulter mon petit dictionnaire japonais Takoboto sur Android.
J'ai tapé le kanji 輪 que je ne connaissais pas. 七 étant le chiffre "sept" en japonais.
Voici ce que j'ai obtenu :
Le kanji signifie donc bien "anneau". Donc au final on obtient "7 anneaux" en alliant les deux kanji.
J'ai dû demander à mon épouse japonaise quelques explications.
En fait les kanji associés forment un mot qui se prononce しちりん ("shichirin" en romaji). Et ce mot est la représentation d'un style de barbecue japonais traditionnel et ancien.
Note : On peut voir également dans le dictionnaire qu'il existe aussi le mot 五輪 qui représente les anneaux Olympiques (ils sont au nombre de cinq au cas où vous l'auriez oublié J).
"7 anneaux" est donc une traduction littérale qui n'a pas de rapport direct avec sa réelle signification.
A l'origine, la quantité de charbon de bois de l'époque coûtait environ 7 りん ("rin" en romaji). Les りん étaient une monnaie très faible (en dessous des centimes occidentaux) qui n'existe plus depuis fin Meiji.
Donc cela ne coûtait pas grand-chose de se faire une grillade, et ainsi le nom est resté. J
J'ai dû, une nouvelle fois, questionner mon épouse car pour être honnête, j'aurais certainement fait la même erreur qu'Ariana Grande.
Ainsi, une façon de l'écrire serait 七つの指輪 ; qui donne en hiragana ななつのゆびわ ; et en romaji "nanatsu no yubiwa".
Voici l'explication en détail :
La prononciation "kunyomi" du kanji 輪 est わ ("wa" en romaji).
Évidemment 輪 tout seul, ayant de multiples significations, a besoin d'un contexte. Ici c'est le kanji 指 qui se lit ゆび ("yubi" en romaji) et qui veut dire "doigt".
Pour compter quelque chose, nous devons utiliser un "compteur" spécifique en japonais, qui catégorise l'objet en question. Un compteur universel existe cependant et s'écrit つ ("tsu" en romaji).
Et pour le chiffre "sept", nous avons également besoin d'utiliser sa lecture "kunyomi" なな ("nana" en romaji).
Voilà pour les explications.
Pour conclure, j'aimerais bien que les gens ne jettent pas trop la pierre à Ariana Grande, car le japonais est une langue difficile à apprendre. D'autant plus que, d'après mon épouse, cette artiste américaine adore le Japon et essaie d'apprendre le japonais par elle-même (elle posterait régulièrement sur Twitter ses exercices...).
D'ailleurs, comme souvent, les gens relaient ce genre d'informations et se moquent sans réellement comprendre le fond de l'histoire...
En tout cas, de cette histoire bien que malheureuse, j'en aurais appris beaucoup de choses.
Et vous ? Qu'en pensez vous ?
N.B. je ne mets pas de "s" à la fin du mot "kanji" au pluriel, de façon volontaire, car c'est un mot non français et non franciséRédacteur |
11 articles |
0 commentaires |